Reflection · · 5 min read

The Tongue You Reach For

On the small betrayals of fluency – and what they might not be betraying at all.

The Tongue You Reach For

Sorin is on a call in careful, competent English when his phone lights up on the desk beside his laptop. The glow from the screen, a name in Romanian. He picks up, switches mid-breath, and something happens that I have watched from across the open floor for eighteen months without being able to name. The velocity changes. The shoulders drop half an inch. A kind of looseness enters his voice that I have never once heard in a standup or a sprint review – a register that moves faster and softer at the same time, the way a river changes when the gradient finally eases.

Sixty seconds. The call ends. He sets the phone down, and the professional self reassembles around him the way a tide comes back in over sand – quietly, thoroughly, without drama.

He turns back to his screen, and I watch the last of it close over.

Two people. Same body. Same desk. And for a moment, neither of them is performing anything.


I have been thinking about scent since then.

A perfumer I follow once made an observation I keep returning to: that fragrance does not have a fixed smell. The same composition reads entirely differently on different skin – violet, leather, cold stone – finds different combinations in different chemistries, and the result is not a variation but a transformation. What arrives is not the scent, but the meeting of the scent and the body it encounters.

This is not a flaw; this is the architecture of the thing.

I have been thinking about it because I do what Sorin does, and I spent a long time trying not to notice. There is a language I use at the dinner table – a different register, a different speed, a different grammar for humor and tenderness and the small accumulated complaints of an ordinary week. There is a language I use in meetings, shaped by years of learning to sound deliberate, to pause before answering, to hold ground without heat. There is a language I use on the page – this page, this newsletter – that is not quite either, that has borrowed from both and belongs fully to neither.

I never asked which one was telling the truth.

The Greeks had a word for what each of these languages has done to me: hexis. Not exactly a habit, though habit comes close. A settled disposition formed by repetition – the way a body learns, through accumulated practice, to carry itself differently in different territory. Not performance. Deeper than performance. The way your posture actually changes when you pick up an implement you've handled for years: the grip is already at home before the mind has remembered the motion. Each language has drilled a hexis into me. Each one has, over the years, shaped a slightly different architecture of attention, a slightly different way of arriving in a room.

I used to think this meant one of them was real and the others were approximations. That somewhere underneath the code-switching, there was a single self that the various registers were tracking toward – or obscuring. The question was which register to trust.


I keep coming back to what Sorin's phone call keeps demonstrating: the question itself assumes something that may not be there to find.

The perfumer does not ask which skin the fragrance is "really" designed for. The composition is what it is; the skin is what it is; and the thing that exists between them is not a compromise but an emergence – something that could not have existed otherwise. The scent does not become less itself when it meets one chemistry and more itself when it meets another. It becomes itself, specifically, through the meeting.

I have spent a long time assuming that multiplicity was the problem. That the man who laughs differently at the dinner table and the man who speaks slowly in the sprint review and the man who writes in a third language on Sunday mornings are fragments of something that has not yet coalesced – evidence of some consolidation I have not gotten around to.

But what if the fragmentation was the wrong frame entirely? Not fragments of a thing, but facets of one. Not dispersal, but range. Not a self that has not found its single register, but a self that was always going to need more than one key to unlock the rooms it actually lives in.

I am not sure I know how to hold this without immediately reaching for the simpler version. The simpler version wants resolution: one of them is the real one, find it, commit to it, stop apologizing for the others. But I notice that the simpler version has also never quite fit. The version of me who disappears into meetings-English for long enough starts to feel slightly less patient, slightly more clipped, slightly more certain that efficiency is the point. And coming back to the other registers – the dinner-table one, the one on the page – does something that isn't just relaxation. It recalibrates something. The way the same fragrance composition, worn long enough on one's skin, deepens into something different once it reaches the drydown.


There is something the self that writes this keeps trying to do: name multiplicity as repertoire rather than betrayal, and then stop there, satisfied. I notice it reaching for that landing. I notice it circling back when the landing doesn’t hold.

This newsletter is written in my third language. I have been writing it for long enough now that the language has started to feel inhabited rather than inhabited-in – the way a coat stops feeling like a coat once you have worn it through enough seasons. But it is still a third language. The hexis it carries is different from the others. The self that arrives on this page arrives through a particular kind of effort, a particular kind of translation – not of words but of register, of weight, of which risks feel available.

Which self is writing this, then? The truest one, or the most rehearsed?

I do not know the answer to that. I am not sure the question has one – or that having one would change anything about the experience of writing it.


The day after I watched Sorin's call, I asked him about it. Not about the call – about the switching. Whether he ever noticed it happening, whether it felt like anything.

He thought for a moment. Picked up his coffee cup, set it down without drinking from it.

"It's like – there's a part of me that only exists in Romanian," he said. "Not a different me. Just a part that needs that frequency to come out."

I said I understood.

He looked at me for a second like he was deciding whether to keep going.

"Some days I miss it," he said. "Even when I'm speaking it."

His phone stayed dark on the desk between us. Neither of us moved toward it.

I didn't have an answer. I'm not sure he needed one. The coffee went cold while we sat there. His phone stayed dark. Neither of us reached for anything.

Read next

Mastodon